Гарри Поттер и Шерлок Холмс автора AnuksanamunK (бета: Veruchi)    закончен
Изредка даже в мирном волшебном сообществе объявлялись различные преступники, но этот в жестокости мог бы потягаться даже с Волан-де-Мортом! Уже две недели какой-то псих охотится за одинокими магами, весь мракоборческий отдел стоит буквально на голове — и ничего! Никакой, даже самой маленькой зацепочки! Ноль!
Mир Гарри Поттера: Гарри Поттер
Гарри Поттер, Симус Финниган, Другой персонаж
Детектив, Приключения, Crossover || джен || PG-13 || Размер: макси || Глав: 11 || Прочитано: 14627 || Отзывов: 6 || Подписано: 12
Предупреждения: нет
Начало: 03.06.16 || Обновление: 18.08.16
Все главы на одной странице Все главы на одной странице
   >>  

Гарри Поттер и Шерлок Холмс

A A A A
Шрифт: 
Текст: 
Фон: 
Дело 221


Дело №221


О, бездна богатства
и премудрости и ведения Божия!
Как непостижимы судьбы Его
и неисследимы пути Его!
Книга Нового Завета, послания

апостола Павла к Римлянам, 11:33

Смеркалось. На улицы большого и шумного Лондона медленно, но верно опускалась мрачная тяжёлая мгла. Она лениво расползалась по переулкам и подворотням, отступала под натиском ярких фонарей и витрин с шумных проспектов, клубясь в мрачных тупиках. Давненько Гарри не приходилось вот так гулять среди маглов. Гул машин и огромные толпы людей, двигавшихся в самых различных направлениях, абсолютно сбивали с толку… Совсем рядом раздался сигнал пешеходного светофора, возвещавший о завершении перехода. Он плотнее запахнул на себе тёмно-серое твидовое пальто и ускорил шаг, пытаясь успеть перейти улицу до того, как поток машин по Мэрилебон-роуд[1] возобновит своё движение.

«Поможет ли это?» — спросил сам у себя Гарри, тоскливо размышляя о том, что наверняка до него ни одному главе управления мракоборцев не приходило в голову просить о помощи магловских детективов.


* * *
Несколькими часами ранее.

Гарри быстрыми широкими шагами пересёк атриум Министерства Магии, стараясь не привлекать к себе лишнего внимания. В «Ежедневном пророке» и так достаточно красочно расписали последнее нападение, чтобы ещё давать им шанс допрашивать его лично. Гарри подошёл к одному из лифтов и принялся нервно постукивать пальцами по небольшому мраморному выступу в попытке выпустить на волю хоть маленькую толику того гнева, что уже две недели методично пожирал его изнутри.

Изредка даже в мирном волшебном сообществе объявлялись различные преступники, но этот в жестокости мог бы потягаться даже с Волан-де-Мортом! Уже две недели какой-то псих охотится за одинокими магами, весь мракоборческий отдел стоит буквально на голове — и ничего! Никакой, даже самой маленькой зацепочки! Ноль!

Лифт, наконец, подъехал. Привычно зашуршали золотые решётки. Вместе с Гарри в кабинку вошли несколько других волшебников, и ему пришлось усилием воли натянуть на лицо нейтральную улыбку.

— Мистер Поттер! — пискнула в ухо маленькая женщина, которая в числе всех прочих ехала рядом. — Добрый день! Я так рада вас встретить!

Гарри честно попытался вспомнить, где же он мог встретить эту странную особу, но, увы, слишком много различных лиц мелькало перед ним изо дня в день.

— Я Сесилия Райли, репортёр криминальной хроники в «Пророке», — с приятной улыбкой сообщила она, вызывая в Гарри стойкое желание оказаться где-нибудь подальше отсюда. — Мистер Поттер, что вы можете сказать по поводу расследования тех ужасных нападений? Две жертвы за последние полмесяца! Такие жестокие убийства! Всё магическое сообщество жаждет узнать об успехах следствия из первых уст! Можете как-то прокомментировать отсутствие подозреваемых?

Она говорила что-то ещё, но Гарри её уже практически не слушал. Уже на второй минуте этого бестолкового монолога заныли виски, и Гарри жестом руки прервал поток вопросов, грозивший стать бесконечным.

— Я не даю комментариев по этому делу… — ответил он, на минуту задумавшись о том, как к ней лучше обратиться, а потом всё-таки решил: — мисс Райли. Всю доступную для прессы информацию вы можете получить в нашем секретариате.

— Но, мистер Поттер!

— Я вам всё сказал.

В этот момент лифт остановился, и Гарри вышел в коридор, не желая больше ни минуты проводить в обществе надоедливой особы. Он обернулся, с некоторой иронией наблюдая за попытками журналистки протиснуться следом. Она хотела ещё что-то сказать, но замолчала, видимо наткнувшись на «тот самый взгляд», как иногда подшучивала Гермиона.

«Иногда ты так смотришь, — говорила она с улыбкой, — вроде бы спокойно, но желание спорить или возражать пропадает сразу».

Решётки захлопнулись, и Гарри, глубоко вдохнув, принялся ждать, пока подойдёт следующий лифт. В любом случае, нужно добраться до рабочего места, чтобы составить отчёт для Кингсли по недавнему происшествию.

На самом деле, задача перед Гарри стояла непростая. Как он будет объяснять министру причины, по которым несколько десятков сотрудников за две недели так и не продвинули расследование ни на йоту? Все версии рано или поздно заходили в тупик, и приходилось лишь гадать, кем и когда будет следующая жертва! Вряд ли Кингсли мог быть недоволен работой мракоборцев больше, чем сам Гарри. Так что в «Пророке» проходились в своих статьях на этот счёт вполне справедливо.

— Эй! Привет, Гарри! — окликнул его знакомый голос. За спиной обнаружился Рон Уизли, загруженный кучей каких-то свёртков и пакетов в разноцветной обёртке. — Как раз собирался к тебе зайти. А что ты делаешь на этом уровне?

— Могу задать тебе тот же вопрос, — улыбнулся Гарри, искренне радуясь встрече.

— Я-то? Да вот, — Рон тряхнул своей поклажей так, что чуть не рассыпал половину по полу.

Гарри подхватил у друга часть свёртков и спросил:

— Снова что-то с Джорджем изобретаете?

— Ну как обычно. Вечно вся самая бестолковая работа достаётся мне. По словам Джорджа: я же должен приносить хоть какую-то пользу, — фыркнул Рон, неуклюже забираясь в как раз подъехавший лифт, который очень удачно оказался пустым, и разговор продолжился уже внутри. — Сам знаешь, сколько с этими бумагами волокиты. Кстати, тебе привет от Гермионы.

Слушая его, Гарри улыбнулся. Разве он мог, пусть в последнее время было и не до того, забыть светящееся от счастья лицо Гермионы, когда она рассказывала о скором прибавлении в семействе.

— Кого ждёте?

— Мама уверена, что будет мальчик, — отозвался Рон, а потом как-то не совсем радостно добавил: — но, судя по размерам живота, нас всех ждёт двойной сюрприз. Да что мы всё обо мне, как у вас-то дела? Джинни уже вернулась из Ирландии?

— Да. Всё время жаловалась на отвратительную погоду: мол, если бы не интервью в жизни бы туда не отправилась, — начал Гарри, — МакГонагалл постоянно присылает жалобы на Джеймса и Ала. Даже затрудняюсь сказать, на кого чаще.

— Это всё дурное малфоевское влияние, точно тебе говорю, — забухтел Рон. — Говорил же я им, чтобы не связывались с чистокровками.

— Думаю, Малфой-старший так не считает, — ухмыльнулся Гарри.

— Да я бы половину годовой выручки отдал, лишь бы увидеть лицо хорька в тот момент, когда он узнал, что единственный отпрыск попал на Гриффиндор! — расхохотался Рон. Лифт остановился на следующем уровне, но новых пассажиров так и не нашёл. — Наследие Блэков. Кровь, как говорится, не водица…

Движение лифта возобновилось, и они некоторое время молчали, пока голос Рона не нарушил тишину.

— А что работа? Весь Косой переулок гудит. Только и говорят, что про этого ма-ни-яка… Есть успехи?

— Успехи? — горько отозвался Гарри. Весь внутренний подъём, вызванный приятным разговором, развеялся как дым. — Две недели и пара трупов — всё, что у нас есть. Ни улик, ни зацепок…

Он замолчал и потом тихо, почти про себя добавил:

— Ощущение, что это только начало.

— Думаешь, замешаны последователи Того, Кого Нельзя Называть?

Гарри оставил этот вопрос без ответа, потому что в этот момент лифт, наконец, притормозил на нужном уровне, открывая перед ними вид на знакомый, мрачноватый коридор.

— В такие моменты я начинаю завидовать маглам, — задумчиво проговорил Рон.

— Маглам? — удивился Гарри, кивая сотрудникам по дороге в свой кабинет.

— Да, ты представляешь… папа всё-таки выпросил у мамы разрешение купить тиливизер. Как бросил работу в министерстве, совсем помешался на своих простецах.

— Телевизор, — поправил Гарри. Они подошли к кабинету, и пришлось придерживать дверь, чтобы Рон сумел протиснуться без вреда для своих свёртков. — Довольно интересное изобретение, как на мой взгляд.

— Прекрати, — картинно передёрнулся Рон, — ты говоришь совсем как папа.

Он свалил всю гору свёртков прямо Гарри на рабочий стол и, плюхнувшись в кресло у стены, продолжил:

— Понимаешь, маглы то и дело говорят по этому ящику о каком-то дитективе. Вроде как он способен распутать дело даже по пятнышку на рукаве жертвы. Неужели такое вообще возможно? Куча магов с волшебными палочками и всякими заклинаниями не могут, а он может.

Гарри ничего ему не ответил. Наверное, это из-за безвыходного положения в голову вдруг начали лезть очень странные мысли. Преступность в обычном мире гораздо выше, чем в магическом, а средства обнаружения в каком-то роде примитивнее. Спору нет, у них и специфика другая, и способы, зато большой опыт работы с подобными делами в целом. Что греха таить, любой магловский полицейский сталкивался с преступностью чаще, чем весь мракоборческий отдел вместе взятый. Если предположить, чисто теоретически, что за дело возьмётся профессиональный следователь, то существует большая вероятность обнаружить с его помощью новые зацепки или улики. Иногда, взглянув на задачу под другим углом, обнаруживаешь, что решение было под самым носом. Так почему бы не попробовать?

Когда он озвучил свои мысли Рону, тот воспринял их довольно скептически.

— Ты хочешь обратиться за помощью к магловскому детективу? Кингсли такого точно не одобрит…

— Не думаю, что у нас есть выбор, когда на кону стоят человеческие жизни, — немного резковато ответил Гарри. — Ради поимки этого психа я готов даже нарушить статут секретности, хотя, кое-какие меры предосторожности мы, конечно, примем.

Гарри выглянул за дверь и крикнул:

— Джастин, зайди на минутку.

— Этот детиктив, как я понял, не полуйцейский, так что договориться с ним, думаю, получится, — продолжал рассуждать Рон. — Если что, ты же умеешь применять конфундус.


* * *
Спустя несколько часов.

И вот Гарри уже пару минут стоял на Бейкер-стрит возле двери номер 221b. Рон специально отправил сову мистеру Уизли, чтобы разузнать адрес этого детектива. У судьбы и правда есть чувство юмора, ведь дело загадочного маньяка в управлении проходило как раз под номером 221.

Перед тем, как явиться по адресу, Гарри пришлось почти полностью изменить свой внешний вид. Не в министерской же мантии идти. Он навестил «Гринготс» и затем оставил немалое количество фунтов в одном из расположенных неподалёку магазинчиков.

Новая одежда, хоть и была достаточно удобной, но всё равно вызывала чувство лёгкого дискомфорта. В конце концов, прошло довольно много времени с тех пор, как он перестал обращать внимание на магловскую моду.

Дом нашёлся на удивление быстро. Ничем не примечательное здание. На тёмной деревянной двери в свете фонарей тускло поблёскивал номерок. Чуть пониже тронутых временем и ржавчиной цифр располагался небольшой дверной молоточек, почему-то чуть сдвинутый набок.

Гарри уже занёс руку, чтобы постучать, как откуда-то с верхнего этажа раздались звуки скрипки. Незнакомая, медленная и грустная мелодия проникала в самую душу, вызывая странное ощущение некой тоски, обречённости…

Гарри встряхнул головой, отгоняя наваждение. Решив больше не тратить время на раздумья, он схватился за молоточек и трижды стукнул в дверь. Звук скрипки сразу смолк. В голову пришла совершенно неожиданная мысль, что, наверное, стоило воспользоваться дверным звонком, а не ломиться, как пещерный человек. Однако громкая трель привлекла бы к нему слишком много лишнего внимания, которого он как раз не хотел.

Послышался механический щелчок замка, и дверь отворилась. На пороге стояла пожилая дама. Она окинула Гарри внимательным взглядом и спросила:

— Вы к мистеру Холмсу?

— Да… — ответил он, стараясь вести себя как можно спокойнее. — Добрый вечер.

— Добрый, — лаконично ответила дама, отходя чуть в сторону. — Можете пройти. Мистер Холмс у себя этажом выше.

Гарри прошёл в узенький тёмный коридорчик, выполнявший функции прихожей.

— Давайте я возьму вашу верхнюю одежду, — предложила дама, закрывая входную дверь. Он протянул ей пальто, борясь со стойким желанием взлохматить волосы, хотя сомневаться, в общем-то, было уже поздно.

Повинуясь указаниям хозяйки дома, Гарри повернулся к деревянной лестнице. По ступенькам тонкой полосой змеился свет, пробивавшийся сквозь щель от неплотно прикрытой двери выше на площадке. Он медленно поднялся и, поколебавшись пару мгновений, зашёл внутрь.

Обстановка гостиной сразу привлекла к себе всё внимание. Это была большая комната с камином и двумя большими окнами. На стене красовался смайлик, нарисованный чем-то жёлтым. Примечательно, что по яркому контуру тянулась целая цепочка маленьких отверстий, похожих на… пулевые? Прямо под «смайликом» стояли чёрный диван и широкий журнальный столик, заваленные каким-то хламом. Все горизонтальные поверхности покрывал такой толстый слой пыли, что, если бы из повёрнутого к входу кресла рядом с камином не донеслось вежливое покашливание, то Гарри бы всёрьез задумался, а живёт ли здесь кто-нибудь вообще.

— Простите, — невозмутимо произнёс он, обращая, наконец, внимание на хозяина этой обители. — Добрый вечер.

— Для кого как, — неопределённо отозвался Холмс, сверля Гарри таким пронзительным взглядом, что тот едва сдержал желание поёжиться. Сразу вспомнился профессор Дамблдор, который тоже, как иногда казалось, мог видеть людей насквозь. — Прошу, присаживайтесь.

Детектив кивком головы указал на второе кресло, напротив своего собственного и сложил руки над подбородком в странном, будто молитвенном жесте.

— Спасибо, — ответил Гарри, чувствуя себя под прицелом почти прозрачных серо-голубых глаз немного странно. Он опустился в предложенное кресло и смело встретил направленный на него взгляд.

— Меня зовут Гарри Поттер, и я хотел бы попросить вашей помощи в одном деле.

— Ничего необычного, — отозвался Холмс. Он откинулся на спинку, но продолжал изучать своего гостя, — как правило, именно за этим ко мне и обращаются.

— Это довольно непростой случай…

— Вы уж позвольте мне самому решить.

Гарри хмыкнул про себя. Ну и характер. Пожалуй, объяснить ситуацию достаточно подробно, не упоминая магию, да ещё чтобы сказанное не прозвучало полным бредом, будет нелегко.

— Это убийство, — многозначительно проговорил он, — но поскольку полиция уже показала свою неспособность разобраться в этом деле, я бы хотел обойтись без их вмешательства.

— Хм…— за этим проследовала непродолжительная пауза. — Полагаю, что всё будет зависеть от самого дела. А теперь рассказывайте.

— Одного моего знакомого убили в собственном доме. Он был одиноким человеком, вечерами подолгу пропадал в барах. Труп нашли лишь спустя несколько дней, когда забеспокоились коллеги по работе. Соседи ничего не слышали, все двери закрыты изнутри без следов взлома. Официальное расследование не дало никаких результатов, поэтому я решил обратиться к вам, — выложил Гарри заранее подготовленную легенду. — Может, ваш… опытный взгляд поможет сдвинуть дело с мёртвой точки.

Холмс вскочил с кресла и начал расхаживать по комнате. Сделав несколько проходов, он резко остановился и обратил свой пронзительный взгляд на Гарри.

— Для начала хотелось бы знать, что из всего сказанного вами имеет хоть отдалённое отношение к правде, — отчеканил он.

— Боюсь, я не совсем вас понял, — спокойно сказал Гарри, начиная чувствовать к человеку, сидящему напротив, что-то сродни уважения. История была продумана идеально. Этот детектив оправдывает свою репутацию.

— Как я понял, что вы мне лжёте? — спросил Холмс, по лицу которого блуждала снисходительная улыбка. — О, ну бросьте. Вы же не думали всерьёз, что сможете одурачить меня своим маскарадом?!

Он просто светился чувством собственного превосходства.

— Я ни за что не поверю, что человек, принадлежащий к какой-то закрытой общине и, вероятнее всего, имевший прошлое в органах правопорядка, пришёл ко мне просто прояснить обстоятельства убийства.

Гарри постарался, чтобы на лице не дрогнул ни один мускул. Магл довольно точно раскрыл все основные детали, имея на руках лишь рассказ, состоявший из пары десятков слов. Невероятно! Он откашлялся и предпринял попытку уйти от прямого ответа:

— С чего…

— С чего я это взял? — нетерпеливо перебил Холмс и заговорил так быстро, точно считал объяснение формальностей жуткой тратой времени и пытался сократить эту потерю до минимума. — Отлично, я расскажу, если вам интересно. Во-первых, внешний вид. Вся одежда абсолютная новая, судя по марке, куплена в бутике неподалёку отсюда. Хорошее качество ткани и пошив, но вам явно неудобно — привыкли носить что-то совершенно другое. Дорогой бренд свидетельствует о хорошем достатке, неброский цвет, чтобы не выделяться из толпы, классический набор и строгий стиль — давно не покупали ничего подобного, боялись ошибиться. Вывод — визит ко мне оказался скорее спонтанным решением, и времени на подготовку не было. Вероятнее всего, в вашем распоряжении была лишь служебная форма или любая другая специфическая одежда, которая не подходила для выхода в город. Тот факт, что вы предпочли сделать свою покупку на соседней улице, говорит о том, что вы плохо знаете Лондон и просто кинулись в первое попавшееся на глаза место.

Переведя дух, он продолжил:

— Во-вторых, из кармана пиджака торчит кусочек золотой цепочки. Слишком толстая для украшения и длинная для браслета, значит — карманные часы. Похоже, в общество вы выбираетесь действительно нечасто, ведь такими часами пользовались, быть может, в начале прошлого века. Стоило вам только войти в эту комнату, как вы досконально изучили планировку и малейшие детали. Профессиональная привычка, полагаю. Шрам, который вы так безуспешно пытаетесь скрыть волосами, имеет довольно интересную форму. Это не последствия ожога и не след от открытой раны. Обычные люди вряд ли обратили бы на него особое внимание, а, значит, есть определённая группа лиц, которая по этому шраму может вас опознать. Отсюда вывод — закрытое сообщество со своими нормами и правилами, а также небольшим кругом лиц.

С этими словами Холмс вернулся в кресло, возвращая себе вид неприступной задумчивости.

— И последнее: вы явно не учли, что, хоть я и не работаю в полиции, но имею постоянный доступ к их базе данных. С уверенностью могу сказать, что этот месяц был самым скучнейшим в моей жизни. Не то, что убийств, нормальных грабежей-то не было. Выходит, до полиции дело не дошло и вы, столкнувшись в своём внутреннем расследовании с определёнными препятствиями, решили обратиться ко мне.

Сказать, что Гарри был удивлён, не сказать ровным счётом ничего. Он уже хотел было открыть рот, но Холмс вновь не дал ему вставить и слова.

— Я могу вас понять, мистер Поттер. Наверняка есть особые причины скрывать от меня личность и род деятельности, но в таких вещах важны даже самые малейшие детали. Пока вы не расскажете мне хоть что-то правдивое и стоящее внимания, не вижу смысла браться за это дело.

Гарри был с ним полностью согласен. Первая легенда предназначалась скорее для проверки и практически не отображала действительность. Конечно, его ребята должны были убрать все намёки на магию из дома последней жертвы, но с наблюдательностью этого человека шутить явно не стоило. Хотя, выбора у него, собственно, нет. Гарри устремил на Холмса «тот самый взгляд», но детектив лишь вызывающе прищурился, показывая, что такими фокусами его не смутить.

— Вы верно расценили причину, по которой мы не обращались в полицию. К сожалению, я не смогу рассказать всей правды, но ситуация не терпит отлагательств. Этот человек — не первая жертва… Налицо все признаки серийного убийцы, возможно, сектанта.

Прозвучавшие слова произвели должный эффект. Холмс сверкнул глазами и даже чуть подался вперёд.

— Интересный вывод. Описания жертв, привычки, обстоятельства смерти. Рассказывайте всё!

— Первое нападение было совершено около двух недель назад, — начал объяснять Гарри, отводя, наконец, взгляд в сторону. — Жертвой стал сорокатрёхлетний Маркус Флинт. Тело было обнаружено в одной из построек на территории его фамильного поместья, спустя три дня после наступления смерти. Мистер Флинт вёл довольно уединённый образ жизни. Своей семьи или близких родственников у него не было, поэтому о пропаже заявили не сразу. Тревогу забили друзья, когда мистер Флинт не явился на частный приём одного из своих знакомых. После визита в его дом выяснилось, что слуги не видели хозяина уже несколько дней. Один из друзей мистера Флинта, мистер Забини, обратился к нам. Прибыв на территорию поместья, мои люди проверили все имеющиеся помещения и обнаружили тело в заброшенном летнем домике. Причиной смерти оказались множественные колотые ранения, нанесённые, по предварительным данным, серебряным кинжалом. Орудие убийства на месте преступления обнаружено не было.

Гарри сделал небольшую паузу, а затем продолжил:

— Естественно, сначала мы не рассматривали вариант с маньяком. Случай, бесспорно, необычный, но мистер Флинт был человеком состоятельным. Даже при том, что из дома покойного ничего не пропало, откидывать вариант убийства с целью наживы мы не торопились.

— Вероятно, пока не произошло ещё одно убийство, — вставил Холмс.

— Так и есть, — подтвердил Гарри. — Спустя неделю миссис Вилкост, навещая свою дочь, обнаружила в доме, где та проживала, её тело. Аналогичные раны, и никаких зацепок.

— Я должен осмотреть места, где произошли убийства, и, если тела уже кремированы, то хотя бы фотографии.

Гарри подумал, что как раз фотографии и являлись самой большой проблемой. Никто же не думал, что придётся демонстрировать материалы дела маглу. Естественно, все они живые. На дом Флинта наложены мощные маглоотталкивающие чары, которые годами совершенствовали все поколения этих чистокровных снобов.

— По определённым причинам я могу показать вам лишь дом последней жертвы, — сказал Гарри, добавляя в голос нотки сожаления. — Я не могу нарушить определённые правила, даже в такой экстренной ситуации.

Холмс демонстративно фыркнул и решительно поднялся с кресла.

— Если это действительно серийник, вероятно, у меня ещё будет возможность полюбоваться на труп. Где проживала вторая жертва?

— Неподалёку от Лондона, Сент-Олбанс[2].

— Отлично, тогда поехали, — скомандовал он, хватая на ходу телефон и бумажник.

— Прямо сейчас? — крикнул уже в спину Холмсу Гарри. Он искренне надеялся, что подготовка дома уже закончена.

— А чего ждать? Давайте быстрее, хочу вернуться домой до полуночи.

Гарри поднялся с места и торопливо спустился вниз. Его собеседник уже накидывал на плечи длинное тёмное пальто.

— Куда-то уходишь, Шерлок? — спросила та самая дама, которая впустила Гарри. Она стояла в проёме боковой двери, ведущей, кажется, в подсобку небольшого магазина.

— Новое дело, миссис Хадсон. Не ждите меня, я буду поздно, — на ходу бросил Холмс.

Гарри быстро схватил с вешалки своё пальто и бросился вдогонку за уже вышедшим на улицу детективом.

Такси всё не было, но только изрядно замёрзший на промозглом ветру Гарри решил вызвать машину из министерства, как долгожданный кэб, наконец, притормозил у обочины.

— Сент-Олбанс, Кинг-Харри-лэйн, 25[3], — сказал Гарри шофёру, и машина медленно двинулась по переполненным в такой час улицам.

---------------------------

[1]Мэрилебон-роуд — реально существующая в Лондоне улица. Пересекает Бейкер-стрит.

[2]Сент-Олбанс — город в южной части английского графства Хартфордшир, примерно в 30 км севернее Лондона на реке Вер.

[3]Кинг-Харри-лэйн, 25 — существующий адрес.
   >>  


Подписаться на фанфик
Перед тем как подписаться на фанфик, пожалуйста, убедитесь, что в Вашем Профиле записан правильный e-mail, иначе уведомления о новых главах Вам не придут!

Оставить отзыв:
Для того, чтобы оставить отзыв, вы должны быть зарегистрированы в Архиве.
Авторизироваться или зарегистрироваться в Архиве.




Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru