Глава 1Артур Уизли вошел в Нору, громко захлопнув за собой дверь, и сразу же отправился на кухню, где за столом сидела его жена.
– Это опять началось, – спокойно произнесла она, – не так ли? – рядом с ее кружкой лежал «Пророк». С газеты на Артура взирал красноглазый мужчина с пятном от чая вместо носа.
– Не стоит верить всему, что пишут в прессе, – последовал короткий ответ. – Бо́льшая часть этого – мусор.
Молли посмотрела на «Пророк» опухшими глазами.
– Бо́льшая часть, – прошептала она, – но не всё. Артур, взгляни на меня, – ее голос дрогнул. Мужчина неохотно подчинился и увидел в глазах жены страх и боль, которые она была не в силах выразить словами. – Он действительно вернулся? – повторила свой вопрос Молли. – Или это байки «Пророка»?.. – она замолчала. Вздрогнув, Артур подошел к ней и взял за руки.
– Нет, не вернулся, – наконец произнес он. Молли облегченно вздохнула. – Но его войска не повержены.
Её глаза расширились:
– Не о Пожирателях ли Смерти ты говоришь? – спросила она, крепче сжимая руки мужа в своих.
– О них, – спокойно подтвердил Артур.
– Сколько их? – нервно спросила она. – Как скоро? Знает ли об этом Кингсли? Что он планирует?..
– Молли, – мягко перебил ее Артур, – я не знаю, ничего не знаю... – глухо прошептал он, хватаясь за голову.
Молли протянула руку и принялась гладить мужа по волосам:
– Это не просто предупреждение «Пророка», – задумчиво произнесла она. – Всё так же, как было до войны. Похоже, это только начало.
Артур поднял голову, чтобы посмотреть жене в глаза. Ее взгляд был твердым, как сталь.
– Тогда мы были моложе, – напомнил он, – теперь всё будет по-другому.
– Нам и раньше было что терять. Теперь мы рискуем еще больше, – заметила она.
То же самое сказал Артуру Кингсли при их последнем разговоре.
– Чем больше мы можем потерять, – мягко произнес Уизли, – тем больше в нашей жизни любви. И именно эта любовь помогла нам выиграть в прошлой войне.
Глаза Молли наполнились слезами:
– Внуки, – прошептала она, – мы должны предупредить их.
Артур напрягся:
– Нет, – возразил он, качая головой, и встал на ноги. – Мы не должны.
– Почему нет? – нахмурилась Молли. – Они достаточно взрослые, чтобы знать правду. Артур, мы принесем им больше вреда, чем пользы, если утаим это от них.
Артур переминался с ноги на ногу, обдумывая ответ.
– Молли, – вздохнул он устало, – они не в том возрасте, чтобы драться.
– Ради Мерлина! – не выдержала его жена. – Им сейчас столько же, сколько было Рону и Джинни! Лили и Хьюго по шестнадцать! А Луи почти столько, сколько было Фреду, когда... – она резко умолкла, вся красная от гнева. Артур осторожно помог ей опуститься в кресло. Она сидела, ничего не говоря, только сжимая кулаки. – Я не утверждаю, что мы должны отправить их с самое пекло сражений, – прошептала наконец Молли. – Я лишь хотела сказать, что они достаточно взрослые, чтобы знать правду.
Ее голова была опущена. Артур встал перед ней на колени и бережно взял ее за подбородок, заставляя поднять взгляд.
– Скажи мне, – начал он, – видишь ли ты воина, когда смотришь в глаза Луи? А Хьюго? – Артур сделал небольшую паузу, прежде чем продолжить:
– Они не закалены боями. Они не такие, как их родители. По сравнению с нашими детьми наши внуки просто невинные жеребята.
Лицо Молли вернуло себе привычный цвет.
– Это не меняет того факта, что они должны знать правду, – ответила она. – Мы не имеем права скрывать подобное.
Артур медленно покачал головой, снова поднялся на ноги, взял кружку с остывшим кофе и подошел к раковине.
– Мы не имеем права, – согласился он, наблюдая, как кофе медленно смешивается с водой и окрашивает раковину. – Это право принадлежит их родителям, – казалось, взгляд жены вот-вот прожжет дыру в его затылке.
– Если мы хорошо знаем наших детей, – проговорила Молли, – то они не станут молчать.
Артур поставил кружку на место и повернулся к ней лицом:
– Мы больше ничего не знаем о наших детях, – возразил он. – Ты слышала Гарри? Он не собирается рассказывать Джеймсу, Алу и Лили ничего о войне.
Молли прикусила губу:
– Он понимает, что это невозможно? Вспомни про журналистов, которые ходят за ними по пятам, особенно за Лили – маловероятно, что дети ничего не узнают от репортеров...
Артур посмотрел на свои морщинистые руки. Они покраснели из-за слишком горячей воды, заставляя его подумать о крови.
– Гарри вырос, преследуемый «Пророком», – произнес Артур тихо, – и он позаботился о том, чтобы никто из репортеров не смог подойти к его детям.
– Но другие дети в Хогварсте, – начала Молли, – не будут молчать...
Артур повернулся к стене, на которой когда-то висели часы.
– Никто сейчас не говорит о войне, – сказал он устало, – даже в Министерстве. Никто не хочет вспоминать это время.
Наступила тишина.
– Я всё еще думаю, что лучше мы сами сообщим обо всём детям, – наконец нарушила молчание Молли, – чем это сделает кто-нибудь другой.
Артур повернулся к жене:
– Нет, – его голос был тверд, – если родители не хотят, чтобы их дети знали, значит, мы ничего не скажем.
Мужчина медленно направился к лестнице, остановившись только ради того, чтобы взглянуть на спрятанные в буфете часы, все восемь стрелок на которых указывали на «Смертельную опасность».