Отзывы к 1 главе фанфика Дикость

Аноним
2005-11-24 к главе 1
Мне очень нравится. Красиво, правдоподобно, психологично.
Пожалуйста, продолжай!
Игла
2005-11-24 к главе 1
*стискивает дочечку в объятиях, похлопывая по спине, не в силах справиться с переполняющими чувствами*

Не зря я тебя воспитывала, кровиночка моя!!! Не зря!!! *смахивает слезу*. Какая ты большая-то у меня! Какая умница!

з.ы. Перевди название Feral как "Дикий", или,лучше даже, "Дикость". Плиииииз... Для меня :)
Аноним
2005-12-01 к главе 1
Продолжай, пожалуйста!Это.знаешь, похоже на то, что было, но не рассказано. Жалко, что таких фиков мало.
Удачи1Начало замечательное
Rosalynd3
2005-12-03 к главе 1
В общем, скажу только что в переводе фик явно выигрывает:). Пожалуйста, продолжай!
Интрига
2006-04-02 к главе 1
А почему к такому классному фику не пишут проду,а? :(;)
HelenP
2006-04-09 к главе 1
зубер-бубер
Жду продолжения.
Radiance
2006-05-08 к главе 1
В кои-то веки решила почитать РМ/НТ. И почитала :) Пришла к выводу, что это все же не мое, хоть сам фик безусловно очень симпатичный. Раз уж добралась до него, то надеюсь вы не будете против пары-тройки тапков касательно перевода?

Первый абзац разберу по косточкам. Уж очень сильно подстрочник в нем чувствуется:

>Ремус копался в своем шкафу, не пытаясь поддерживать содержимое хоть в каком-то подобии порядка.
поддерживать - не то слово, "сохранить" подойдет куда лучше.
>Он искал свою самую драную одежду – лохмотья, которые он хранил все эти годы на случай, если они понадобятся.
"свою" и второе "он" можно смело выкинуть. И так понятно, что раз Ремус копается в СВОЕМ шкафу, то и ищет он СВОЮ одежду, которую хранит ОН же. Кстати, в тексте это довольно частая ошибка: много лишних местоимений.
>На случай, если он снова потеряет надежду.
А откуда появилось СНОВА? В оригинале: In case he ever became desperate. ever тут никакое не снова, а "когда-либо". Казалось бы ерунда, а смысл искажается ощутимо.
>Но, вообще-то, потерявший надежду полностью не описывает то ужасное чувство пустоты, которое заполнило место, отведенное для сердца.
Это предложение я не поняла совсем, даже несмотря на курсив. А все потому, что для перевода desperate выбран не самый лучший вариант.

Дальше по мелочи:

>физическая смерть
я бы написала "смерть тела", а то термин какой-то технический, а не литературный получается.
>Ремус мог только научиться игнорировать запахи и звуки бурного веселья, когда у него были гости.
Эээ... Ремусу удавалось полностью отключится от звуков и запахов празднеств, только когда у него были гости.
>Ремус собирался все ей рассказать
??? В оригинале: How he was going to tell her. Т.е. в продолжение предыдущей фразы: "Как ей обо всем рассказать?"
>нет хороших манер
Странно как-то звучит. Нет должного воспитания, плохие манеры, на худой конец.
>Дамблдор никогда по собственной воле не втянул бы тебя в безнадежную ситуацию
"Втянуть в ситуацию" как-то не по-русски.
>её калейдоскопические глаза потемнели и наполнились слезами
:) ну зачем же так дословно переводить kaleidoscope eyes? В оригинале ведь подразумевается, что цвет глаз менялся у Тонкс в зависимости он настроения (т.е. резко, как калейдоскоп), а в русском получается жуть какая-то.
>В Великобритании осталось не настолько много оборотней, чтобы хорошенько наследить.
Cмешно. В Великобритании осталось не так много оборотней, чтобы быстро наткнуться на их след. Думаю, смысл был приблизительно такой.

Ладно, хватит мне вредничать. Убежала.
merry_dancers
2006-10-30 к главе 1
>Ремус мог только научиться игнорировать запахи и звуки бурного веселья, когда у него были гости.

Я надеюсь, автор не имел в виду, что запахи и звуки издавали гости Ремуса, потому что читается именно так.
А в оригинале-то вообще пахнут ярмарки-карнавалы, а в гости приходит ОНА.

>Ремус услышал, как скрипит ржавый шарнир дверного молоточка перед тем, как послышались три глухих удара.

...как заскрипел блабла и послышались блабла.

>калейдоскопические глаза

ужоснах, Тонкс - стрекоза (((
тогда уж изменчивые какие-нибудь
переливающиеся всеми цветами радуги гыгыгы

>неверяще качая головой
недоверчиво

>она положила его руки к себе на спину
*и унесла домой*
ну завела тогда уж за спину, что ли? ((

>Ремус посмотрел на неё, в который раз онемев от её честности, юности и красоты.
*помычал что-то нечленораздельное, плюнул и перешел на язык жестов*
че там в оригинале-то? *мрачно*
можно сказать - ошеломила ее красота, поразила

>слезы блестели в её глазах, когда она подняла голову.
много таких нерусских кусков
Она подняла голову - в глазах блеснули слезы.

>её голос сломался, когда она указала пальцем на постель,
голос может сорваться или надломиться, а ломается он у мальчиков в период полового созревания

>эта местность совмещала идеальные пропорции уединенности и возможностей для охоты.

идеально сочетались

дальше ниасилила
Аноним
2006-12-15 к главе 1
пРОдолжай, плыз. А то сума сойду.
Мне очень нравится такие зарисовки: "Гари Поттер... А не пошел бы он? лутше поговорим про Римуса, Сириуса, Снегга в тоже время, но в другом мести!"
Yulia Black Wolf
2010-01-24 к главе 1
Ооочень красиво! Мне понравилось))) Ещё бы продолжение...
Лала Годвин
2011-07-25 к главе 1
Очень интересно и правдоподобно.
Жду продолжения!
Фантик
2011-09-10 к главе 1
Очень-очень понравилось надеюсь на продолжение....))Спасибки ***)
Фантик
2011-09-10 к главе 1
Очень-очень понравилось надеюсь на продолжение....))Спасибки ***)
Фантик
2011-09-10 к главе 1
Очень-очень понравилось надеюсь на продолжение....))Спасибки ***)


Top.Mail.Ru

2003-2024 © hogwartsnet.ru